«Танцавала рыба з ракам». Как на белорусском звучит песня из кринжового тиктока
Песня отличается легкой, ритмичной мелодией, которая не только легко запоминается, но и надолго остается в голове. Ролики, записанные под эту песню, собирают миллионы просмотров, а почти два столетия назад она пользовалась не меньшей популярностью в славянском мире.

Песня стала вирусной после того, как в начале февраля в тиктоке появился сюрреалистичный ролик: девушка в платье с огромной зелёной рыбьей головой танцует с парнем в кардигане и с бабочкой, у которого голова и клешни, как у рака, на фоне горного озера.
Ролик, снятый украинкой под ником Крапля, уже набрал больше 8,5 миллионов просмотров. Многие засомневались, не является ли это очередным творением искусственного интеллекта, но девушка развеяла сомнения, поделившись видео о том, как изготавливались костюмы и снимался ролик.
Песня «Танцювала риба з раком» была взята из украинского фильма «Пропавшая грамота», частично основанного на одноимённой повести Николая Гоголя, написанной в 1829—1831 годах. Несмотря на литературную основу, авторство признанного классика и завершение работы над фильмом в 1972 году, он был запрещён советской цензурой. В ограниченный прокат картина вышла только через десять лет — в 1983 году, и была показана всего в нескольких кинотеатрах. Сегодня фильм входит в список 100 лучших картин в истории украинского кино.
Самой песенки в повести нет, но в сборнике «Вечера на хуторе близ Диканьки», в который она вошла, есть другая повесть, «Страшная месть», в которой есть намек на песню:
«…И безъ дверець, безъ оконець.
Та вже пісні вийшовъ конець.
Танцёвала рыба зъ раком …
А хто мене не полюбить, трісця ёго матірь!»
Воспоминания об этой песне встречаются и в литературной критике по Гоголю. Но первая публикация текста песни, которую можно найти сегодня, датируется 1843 годом. В то время на страницах российского журнала «Библиотека для чтения» появилась небольшая хвалебная рецензия на сочинение «Об историческом значении русской народной поэзии» украинского писателя и этнографа Николая Костомарова:
«Въ одной этой чудесной пѣсенкѣ —
«Танцовали рыба съ ракомъ,
А петрушка съ пастурнакомъ,
А цыбуля съ чеснокомъ», —
въ одной этой пѣсенькѣ» — болѣе народной жизни, духовной. исторической и общественной, болѣе исторіи, внѣшней и внутренней, чѣмъ во всемъ сочиненіи Карамзина».
Большинство упоминаний этой песенки где-то в глубине России связаны с украинскими переселенцами. На это указывает то, что находившим ее там российским этнографам приходится давать сноску к непонятному слову «цыбуля».
Как ни странно, но песенка распространена не только далеко на восток славянских земель, но и на запад. Поляки записывают каверы на песню, а словаки снимают под нее рекламу для магазина Lidl. Как оказалось, в этих краях тоже хорошо знают эту песню.
Польский вариант песни с партитурой опубликовал в 1863 году в своей книге «Песни польского люда в Верхней Силезии с музыкой» немецкий врач и фольклорист Юлиус Рогер:
«Tańcowała ryba z rakiem,
A cebula z pasternakiem;
Pietruszka się dziwowała,
Jak cebula tańcowała.
Tańcowała wódka z banią,
Grochowionka z mietłą za nią;
Dziwajcie się, ludkowie,
Jak ta mietła tańcuje».
В книге с этой, видимо, самой ранней публикацией песни на польском, обращается внимание, что песня распространена везде.

Польский вариант песни с партитурой в книге «Песни польского люда в Верхней Силезии с музыкой»
«Танцевала рыба с раком» на белорусском
А что же белорусы? Естественно, что если все соседи-славяне знали такую песню, то белорусы не могли ее не знать.
Самое раннее упоминание о ней можно найти в статье «Материалы для изучения творчества и быта белорусов. Пословицы, поговорки, загадки» белорусского фольклориста Евгения Ляцкого, опубликованном в 1898 году:
«Таньцавала рыба з ракам, а пятрушка с пастарнакам, а цыбуля дзивавала, што так слична таньцавала».
Помещенные им в статье записи собирались во время его летних побывок в Беларуси, а именно в Гайно-Слободской волости (сейчас Логойский район) Борисовского уезда Минской губернии, в усадьбе Ольховец и окрестных деревнях и поселках, большинство принадлежит к 1892-1893 годам.
Примерно в то же время, до 1897 года, строки из этой песни зафиксировал, но в другом конце Беларуси, в Волковысском уезде, этнограф и фольклорист Михал Федоровский. Правда, 4-й том его сборника «Люд белорусский» был издан только в 1935 году, уже после смерти исследователя.
«Tancawała ryba z rakam, a pietruszka z pieścierniakam», — запісаў Федароўскі.
Дальше песня (или скорее частушка) встречается не единожды в литературе, первые две строчки обычно неизменны, а остальные вариативны. В своем подручном российско-кривском (белорусском) словаре Вацлав Ластовский зафиксировал такой вариант:
«Танцавала рыба з ракам,
І пятрушка з пастарнакам,
А цыбуля дзівавала,
Што пятрушка танцавала».
Почти то же самое поет Адольф Быковский в комедии «Паўлінка» Янки Купалы. Этим фрагментом из постановки комедии на волне тренда поделился и тикток-аккаунт Театра имени Янки Купалы.
Но встречается и вариант, который оканчивается так: «А цыбуля з часнаком, Красна дзеўка з дзецюком».
Самая длинная версия песни попала в музыкальный сборник «Детский альбом. Часть первая», который вышел в 2010 году и содержит белорусские народные песни для детей в оригинальных обработках:
«Танцавала рыба з ракам,
А пятрушка — з пастарнакам,
А цыбуля — з часнаком,
А маркоўка — з бураком.
Тоўста рэпа — з тонкім макам,
Тупацелі кракавякам.
Нават сумная мятла
З імі скокі завяла.
Хрэн прытупаў да іх з градкі
Паглядзець на непарадкі.
Галавою паківаў,
І з усімі паскакаў».
Кто придумал эту песню и почему она так широко распространилась по славянскому миру, пока остается загадкой.
«Наша Нiва» — бастион беларущины
ПОДДЕРЖАТЬСейчас читают
Что такое Итало-албанская католическая церковь, к которой принадлежит новый нунций? И как это может поспособствовать возрождению униатства в Беларуси?

Комментарии
Ужо не кажучы, што ў Польшчы гэта ніякі не трэнд, а некаторыя г.зв. фільмікі з’явіліся, бо выпадкова праз украінцаў трапілі. І тое палякі масава не фанацеюць.